martes, 17 de agosto de 2010

Tatuaje de Rihanna tendría errores gramaticales


La semana pasada, la bella cantante Rihanna lucía con mucho orgullo un nuevo tatuaje en el cuello con palabras en francés que dicen 'rebelle fleur'. Estas, traducidas al castellano, significan 'flor rebelde', aunque hay quienes señalan que hay problemas con la sintaxis.

Según se reportó, lo típico en el idioma francés es que los adjetivos vayan después de los sustantivos, por ello, varios creen que el tatuaje, traducido al castellano, en realidad diría 'flor rebeldía'. Aparentemente, la frase debió decir 'fleur rebelle'.

Rihanna, por su parte, replicó a las críticas gramaticales: 'rebelle fleur se traduce como flor rebelde, NO como flor rebeldía. Son dos sustantivos, en ese caso fleur no tiene por qué ir primero'.

Fuente: Netjoven

No hay comentarios:

Get Gifs at CodemySpace.com

Datos personales

Archivo del blog